.

(ise edo torα)
@' ένα artistiκ blog...
Yá!
διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή διαχωριστική γραμμή
Aurelius Prudentius Clemens ή απλά Προυδέντιος, χριστιανός ποιητής, γεννήθηκε γύρω στα 350 πέθανε το πρώτο τέταρτο του 5ου αι.     
        


                                 PRAEFATIO


    Per quinquennia iam decem,
  ni fallor, fuimus: septimus insuper
  annum cardo rotat, dum fruimur sole volubili.
    Instat terminus et diem
  vicinum senio iam Deus adplicat.                            5
  Quid nos utile tanti spatio temporis egimus?
    Aetas prima crepantibus
  flevit sub ferulis: mox docuit toga
  infectum vitiis falsa loqui, non sine crimine.
    Tum lasciva protervitas,                                 10
  et luxus petulans (heu pudet ac piget)
  foedavit iuvenem nequitiae sordibus ac luto.
    Exin iurgia turbidos
  armarunt animos et male pertinax
  vincendi studium subiacuit casibus asperis.                15
    Bis legum moderamine
  frenos nobilium reximus urbium,
  ius civile bonis reddidimus, terruimus reos.
    Tandem militiae gradu
  evectum pietas principis extulit                           20
  adsumptum propius stare iubens ordine proximo.
    Haec dum vita volans agit,
  inrepsit subito canities seni
  oblitum veteris me Saliae consulis arguens:
    ex quo prima dies mihi                                   25
  quam multas hiemes volverit et rosas
  pratis post glaciem reddiderit, nix capitis probat.
    Numquid talia proderunt
  carnis post obitum vel bona vel mala,
  cum iam, quidquid id est, quod fueram, mors aboleverit?    30
    Dicendum mihi; Quisquis es,
  mundum, quem coluit, mens tua perdidit:
  non sunt illa Dei, quae studuit, cuius habeberis.
    Atqui fine sub ultimo
  peccatrix anima stultitiam exuat:                          35
  saltem voce Deum concelebret, si meritis nequit:
    hymnis continuet dies,
  nec nox ulla vacet, quin Dominum canat:
  pugnet contra hereses, catholicam discutiat fidem,
    conculcet sacra gentium,                                 40
  labem, Roma, tuis inferat idolis,
  carmen martyribus devoveat, laudet apostolos.
    Haec dum scribo vel eloquor,
  vinclis o utinam corporis emicem
  liber, quo tulerit lingua sono mobilis ultimo.             45

  I. HYMNUS AD GALLI CANTUM


    Ales diei nuntius
  lucem propinquam praecinit;
  nos excitator mentium
  iam Christus ad vitam vocat.

    Auferte, clamat, lectulos          5
  aegros, soporos, desides:
  castique recti ac sobrii
  vigilate, iam sum proximus.

    Post solis ortum fulgidi
  serum est cubile spernere,          10
  ni parte noctis addita
  tempus labori adieceris.

    Vox ista, qua strepunt aves
  stantes sub ipso culmine
  paulo ante quam lux emicet,         15
  nostri figura est iudicis.

    Tectos tenebris horridis
  stratisque opertos segnibus
  suadet quietem linquere
  iam iamque venturo die.             20

    Ut, cum coruscis flatibus
  aurora caelum sparserit,
  omnes labore exercitos
  confirmet ad spem luminis.

    Hic somnus ad tempus datus        25
  est forma mortis perpetis,
  peccata ceu nox horrida
  cogunt iacere ac stertere.

    Sed vox ab alto culmine
  Christi docentis praemonet,         30
  adesse iam lucem prope,
  ne mens sopori serviat:

    Ne somnus usque ad terminos
  vitae socordis opprimat
  pectus sepultum crimine             35
  et lucis oblitum suae.

    Ferunt vagantes daemonas
  laetos tenebris noctium,
  gallo canente exterritos
  sparsim timere et cedere.           40

    Invisa nam vicinitas
  lucis, salutis, numinis
  rupto tenebrarum situ
  noctis fugat satellites.

    Hoc esse signum praescii          45
  norunt repromissae spei,
  qua nos soporis liberi
  speramus adventum Dei.

    Quae vis sit huius alitis,
  salvator ostendit Petro,            50
  ter antequam gallus canat
  sese negandum praedicans.

    Fit namque peccatum prius,
  quam praeco lucis proximae
  inlustret humanum genus             55
  finemque peccandi ferat.

    Flevit negator denique
  ex ore prolapsum nefas,
  cum mens maneret innocens,
  animusque servaret fidem.           60

    Nec tale quidquam postea
  linguae locutus lubrico est,
  cantuque galli cognito
  peccare iustus destitit.

    Inde est quod omnes credimus,     65
  illo quietis tempore
  quo gallus exsultans canit
  Christum redisse ex inferis.

    Tunc mortis oppressus vigor,
  tunc lex subacta est tartari,       70
  tunc vis diei fortior
  noctem coegit cedere.

    Iam iam quiescant inproba,
  iam culpa furva obdormiat,
  iam noxa letalis suum               75
  perpessa somnum marceat.

    Vigil vicissim spiritus
  quodcumque restat temporis,
  dum meta noctis clauditur,
  stans ac laborans excubet.          80

    Iesum ciamus vocibus
  flentes, precantes, sobrii:
  intenta supplicatio
  dormire cor mundum vetat.

    Sat convolutis artubus            85
  sensum profunda oblivio
  pressit, gravavit, obruit
  vanis vagantem somniis.

    Sunt nempe falsa et frivola,
  quae mundiali gloria                90
  ceu dormientes egimus:
  vigilemus, hic est veritas.

    Aurum, voluptas, gaudium,
  opes, honores, prospera,
  quaecumque nos inflant mala,        95
  fit mane, nil sunt omnia.

    Tu, Christe, somnum dissice,
  tu rumpe noctis vincula,
  tu solve peccatum vetus
  novumque lumen ingere.             10
 
 
     
 PREFACE


  Full fifty years my span of life hath run,
  Unless I err, and seven revolving years
  Have further sped while I the sun enjoy.
  Yet now the end draws nigh, and by God's will
  Old age's bound is reached: how have I spent
  And with what fruit so wide a tract of days?
  I wept in boyhood 'neath the sounding rod:
  Youth's toga donned, the rhetorician's arts
  I plied and with deceitful pleadings sinned:
  Anon a wanton life and dalliance gross
  (Alas! the recollection stings to shame!)
  Fouled and polluted manhood's opening bloom:
  And then the forum's strife my restless wits
  Enthralled, and the keen lust of victory
  Drove me to many a bitterness and fall.
  Twice held I in fair cities of renown
  The reins of office, and administered
  To good men justice and to guilty doom.
  At length the Emperor's will beneficent
  Exalted me to military power
  And to the rank that borders on the throne.
  The years are speeding onward, and gray hairs
  Of old have mantled o'er my brows
  And Salia's consulship from memory dies.
  What frost-bound winters since that natal year
  Have fled, what vernal suns reclothed
  The meads with roses,--this white crown declares.
  Yet what avail the prizes or the blows
  Of fortune, when the body's spark is quenched
  And death annuls whatever state I held?
  This sentence I must hear: "Whate'er thou art,
  Thy mind hath lost the world it loved: not God's
  The things thou soughtest, Whose thou now shalt be."
  Yet now, ere hence I pass, my sinning soul
  Shall doff its folly and shall praise my Lord
  If not by deeds, at least with humble lips.
  Let each day link itself with grateful hymns
  And every night re-echo songs of God:
  Yea, be it mine to fight all heresies,
  Unfold the meanings of the Catholic faith,
  Trample on Gentile rites, thy gods, O Rome,
  Dethrone, the Martyrs laud, th' Apostles sing.
  O while such themes my pen and tongue employ,
  May death strike off these fetters of the flesh
  And bear me whither my last breath shall rise!









   I. HYMN AT COCK-CROW


  Awake! the shining day is born!
  The herald cock proclaims the morn:
  And Christ, the soul's Awakener, cries,
  Bidding us back to life arise.

  Away the sluggard's bed! away
  The slumber of the soul's decay!
  Ye chaste and just and temperate,
  Watch! I am standing at the gate.

  After the sun hath risen red
  'Tis late for men to scorn their bed,
  Unless a portion of the night
  They seize for labours of the light.

  Mark ye, what time the dawn draws nigh,
  How 'neath the eaves the swallows cry?
  Know that by true similitude
  Their notes our Judge's voice prelude.

  When hid by shades of dark malign
  On beds of softness we recline,
  They call us forth with music clear
  Warning us that the day is near.

  When breezes bright of orient morn
  With rosy hues the heavens adorn,
  They cheer with hope of gladdening light
  The hearts that spend in toil their might.

  Though sleep be but a passing guest
  'Tis type of death's perpetual rest:
  Our sins are as a ghastly night,
  And seal with slumbers deep our sight.

  But from the wide roof of the sky
  Christ's voice peals forth with urgent cry,
  Calling our sleep-bound hearts to rise
  And greet the dawn with wakeful eyes.

  He bids us fear lest sensual ease
  Unto life's end the spirit seize
  And in the tomb of shame us bind,
  Till we are to the true light blind.

  'Tis said that baleful spirits roam
  Abroad beneath the dark's vast dome;
  But, when the cock crows, take their flight
  Sudden dispersed in sore affright.

  For the foul votaries of the night
  Abhor the coming of the light,
  And shamed before salvation's grace
  The hosts of darkness hide their face.

  They know the cock doth prophesy
  Of Hope's long-promised morning sky,
  When comes the Majesty Divine
  Upon awakened worlds to shine.

  The Lord to Peter once foretold
  What meaning that shrill strain should hold,
  How he before cock-crow would lie
  And thrice his Master dear deny.

  For 'tis a law that sin is done
  Before the herald of the sun
  To humankind the dawn proclaims
  And with his cry the sinner shames.

  Then wept he bitter tears aghast
  That from his lips the words had passed,
  Though guileless he his soul possessed
  And faith still reigned within his breast.

  Nor ever reckless word he said
  Thereafter, by his tongue betrayed,
  But at the cock's familiar cry
  Humbled he turned from vanity.

  Therefore it is we hold to-day
  That, as the world in stillness lay,
  What hour the cock doth greet the skies,
  Christ from deep Hades did arise.

  Lo! then the bands of death were burst,
  Shattered the sway of hell accurst:
  Then did the Day's superior might
  Swiftly dispel the hosts of Night.

  Now let base deeds to silence fall,
  Black thoughts be stilled beyond recall:
  Now let sin's opiate spell retire
  To that deep sleep it doth inspire.

  For all the hours that still remain
  Until the dark his goal attain,
  Alert for duty's stern command
  Let every soul a sentry stand.

  With sober prayer on Jesus call;
  Let tears with our strong crying fall;
  Sleep cannot on the pure soul steal
  That supplicates with fervent zeal.

  Too long did dull oblivion cloud
  Our motions and our senses shroud:
  Lulled by her numbing touch, we stray
  In dreamland's ineffectual way.

  Bound by the dazzling world's soft chain
  'Tis false and fleeting gauds we gain,
  Like those who in deep slumbers lie:--
  Let us awake! the truth is nigh.

  Gold, honours, pleasure, wealth and ease,
  And all the joys that mortals please,
  Joys with a fatal glamour fraught--
  When morning comes, lo! all are nought.

  But thou, O Christ, put sleep to flight
  And break the iron bands of night,
  Free us from burden of past sin
  And shed Thy morning rays within.



Παραθέτω κάποιες λεπτομέρειες που μου άρεσαν αποδώ: http://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/34665#page/1/mode/2up


σελ. 52
σελ. 61
σελ. 62
σελ. 68
Πιθανότατα να παραθέσω κι άλλα χωρία απ' το συγκεκριμένο ανάγνωσμα. 

No comments: